5. Slovarji

5. Slovarji

Prevodi ç ă ă é je ç komunicira smislu source-jezik besedila a skozi a besedilo ekvivalent l í jezika prihoda.
Ker mnogi razložiti indubit à antedates, pisanje, prevodi ç ç ă pridejo samo po apar e literature; Je delni prevodi ç õ es Sumerian Gilgamešu (Ca. 2000 ECB) v l í á asi jezikih južne Indije mil e nio ECB. Prevajalci nevarnost vedno povzroča prelivnih ó lastni jezik in uporabiti izvorni jezik v prevodi ç ă l í jezika prihoda.
Na eni strani, prelivanja uvozili calques in izrazoslovje ú koristen vir-jezik, ki obogati l í jezikov prihoda. Gotovo, prevajalcem pomagal bistveno obliko à s l í jeziki prevesti.
Zaradi à s potrebami posledice ü ente ç ă Documenti neg ó ç ă à cio družb revolucionarno industrijsko, ki prihajajo s é ç ali v sredi 18th vek, nekatere specialitete prevodi ç ă je postal formaliziratiz namensko šole in sodelavci poklicne ç õ es.
Zaradi tega laboriousness ă ç prevodov, saj koordinatorji 1940s poskušala avtomatizirati prevodi ç fokusiranja (ç ă tica á avtomatski prevodi) ali pomagajo mehansko ljudi prevajalec (prevodi ç ă računalniško podprto). Ă Internet ascens spodbujati a svetovnega trga za tiste servi ç prevodi ç ă in olajšati poišče ç ă l í jezika.
Ă ç prevodi beseda izhaja iz latinske \"translatio (da pr ó sama izvira iz prevoz in fero, skupaj naznaniti prevažajo preko é ali prinašajo prečno). L í sodobne romance jeziki uporabljajo besede za 6hs pri prevodi ç čemer je izpeljana iz tega vira in traduco Latinske alternativa (do vožnje čez). L í jezikov kalčkov â nicas (razen za Nizozemsko) in slovanske uporabiti podobno calques Latinske virov, ki temeljijo na teh. Klasična grščina cl á izraz za prevode ç ă, % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 (metaphrasis, govor čez), pod pogojem, angleški e s s metaphrase (dobesedno ali Word-for-word prevodi, ç zibanja)-kot kontrast z parafrazirati (ă © prov, reči i.e.% 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 0, paraphrasis). Metaphrase v eno od zadnjih terminologijo, ustreza à formalno moč e; offset%ld.\\n in parafrazirati, à din â e ™ offset%ld.\\n sljude.
Strogo gledano, koncept metaphrase prevodi ç ă word-for-Word-é a pomanjkljiv koncept, ker a dan besedo v a dan jezik l í pogosto izvajajo več kot eno pomen; in zakaj dani podoben pomen lahko pogosto zastopa v danem jeziku l í več kot eno besedo. Ă metaphrase in parafrazirati. Vendar se lahko ú uporabne koncepte idealom, ki označujejo skrajne na spektru pristopov ç õ es à prevodi í ble možnih ç ă na. Časovna í stožec za umetnost ç ă v é prevede kamen iz rosette. To (jerogl í I-Eg í pcio, demotic-Eg í pcio, antični grški) Stela tril í ngue postal prevajalec à ključ deciphers hieroglyphs ç ă eg í starodavni Egipčani z Thomas young, Jean-Fran. V ZDA, Rosetta Stone é vključen v crest instituto de l í obrambe jezik. Pregled teorije in prakse pr á prevodi ç ă dosega novo v antika in Pokaži vedno ne á na voljo. Grki so razlikovale med klasičnih á cl na metaphrase (ç ă dobesedni prevod) in je parafrazirati.
Ta distin ç ă sprejel pesnik in prevajalec John Dryden (1631-1700), kdo opisane prevodi ç ă kot razsodnih mešanje obeh panogah redac ç ă izberite l í ciljnega jezikasogovorniki ali enakovreden, za izrecno õ es í jezika v l: ob zagonu je ç prirezovanja . dobesedno Dobrohotan, je škodo avtorju, da je treba spremeniti. Vendar, ker. Kakšen lep é a (l í jezik) é pogosto barbarskih, absurden n zibanja se à včasih na drugo, da bi bilo logično, da omejijo ó il prevajalnika za Kompas njegove besede Strait Avtor: tis dovolj izločiti nekateri izrazi zibanja kaj ne zibanja vicia občutek.

Slovar, Slo Eng, Vemenska prognoza, online Spiele, Wetter Meteo
Free Web Hosting